Sign Language Translator Jack Jason

Kjerkoli je nagrajena nagrajena nagrajena glumica Marlee Matlin , ji je njen jezikovni tolmač Jack Jason na njeni strani. Jason in Matlin sta bila od začetka Matlinove kariere. Govoril je o tolmačenju in je bil Matlinov poslovni partner.

: Ali ste otrok gluhih odraslih (CODA)?

Jason: Jaz sem ponosna CODA. Moji starši so se udeležili Kalifornije šole za gluhe v Berkeleyju v Kaliforniji.

Moja mama je odraščala v Kaliforniji in moj oče je odraščal v New Yorku in se srečali v Berkeleyju brez veliko zanimanja drug za drugega. Nekaj ​​let pozneje so se ponovno srečali v Idahu na turnirju za gluhe košarke, in se zaljubil.

: Kako ste postali tolmač?

Jason: Moj prvi dan na univerzi (državna univerza v Kaliforniji, Hayward, od leta 1974 do 1978), mi je bilo rečeno, da lahko kot jezik mojega jezika zahtevam razred znakovnega jezika . Nekdo je potreboval tolmača za razred angleškega besednjaka in me je vržal, ne da bi vedel prvo stvar o tolmačenju.

Preizkusili so ga ogenj. Sčasoma sem študiral pod Lou Fantom, Virginia Hughes in Barbie Reade, ki so prišli [bili] del programa izmenjave med mojim kolegijem in CSUN. Šele kasneje [po kolidžu] sem ugotovil, da sem imel pregovor za tolmačenje v uprizoritvenih umetnostih, najprej delam z DEAF Media v zalivskem prostoru, nato pa kot ekranski tolmač za televizijske novice.

Moja prva velika "slavnostna" naloga je bila tolmačenje Linda Bove na vrsti lokalnih pogovorov med nacionalno turnejo o otrocih malega bogu .

: Kaj ste storili, preden ste postali Marleejev osebni tolmač in poslovni partner?

Jason: Moja prva resnična naloga je bila tik po tem, ko sem postal overjen [kot prevajalec], ki je usklajeval tolmačne storitve na DCARA v Fremontu v Kaliforniji.

Od tam sem se preselil na Univerzo Kalifornije Berkeley, kjer sem koordiniral tolmaške storitve in bil akademski svetovalec za gluhe študente. V Berkeley sem produciral festival umetnosti, imenovan "Praznovanje: gluhi umetniki in izvajalci". Ne nazadnje po "Celebration", sem se odločil, da bom magistriral na TV in film na univerzi New York (NYU). Razlagal sem na strani za gledališče, tako na Broadwayu kot tudi izven nje.

: Kako je postal Marleejev tolmač?

Jason: [Igralec] Pomočnik Williama Hurta, ki se imenuje po New Yorku, išče nekoga, ki bo za Marlee interpretiral po končanem filmu Children of A Lesser God . [Poklical je] NYU, ker je slišal, da je veliko gluhih študentov in tolmačev. Sekretarica oddelka za rehabilitacijo deafnessa mi je dal telefon in sem se ponovil!

Na žalost mi je bilo rečeno, da je gospod Hurt iskal žensko, ki bi jo lahko tolmačila za Marleeja. Sčasoma me je poklical in mi ponudil enodnevno službo. Malo sem vedel, da moja naloga za Marlee ne bi bila kot njen tolmač, temveč da bi spremljala njeno nakupovanje. Bila je 19 let in je bila povsem nova v New Yorku in jaz sem bil njen vodnik. Takoj smo jo udarili in ponudil sem ji, da jo razlagam, kadarkoli potrebuje, in se ponudil kot učitelj znakovnega jezika za Williama Hurta.

: Kako ste postali poslovni partner Marlee?

Jason: Po tem, ko je Marlee osvojila Oskarja, sem se odločila, da bom zapustila svojega doktorja znanosti. študij in ji sledila. Opazil sem, da je veliko igralcev imelo lastna produkcijska podjetja, ki jim je omogočila izdelavo in prilagajanje scenarijev. Ko sem začel igrati ideje in predlagal Marlee za scenarije, smo ugotovili, da je Marleeju čas, da začne svojo družbo, da ne bi bilo treba sedeti in čakati na delo. [Zaradi] mojih filmskih in televizijskih študij ozadja, sem ponudil vodenje podjetja, in [ona] ljubil idejo. Poimenovala jo je Solo One v čast svojega otroškega psa Solo.

: Kaj delate za Solo One?

Jason: Vsakodnevni dan se začne s preverjanjem novic in pogledom na objavljanje obvestil, da bi videli, za katere scenarije je Marlee primeren. Razvijam zgodbe in pogovore z agenti, odvrnim direktorje in producente, iščem različne načine, kako vključiti Marlee v zgodbe, ki niso nujno napisane za gluhega igralca. Bil sem uspešen v različnih priložnostih, vključno s filmom "Kaj vemo, kaj vemo," in ustvarili nekaj filmov, v katerih igra Marlee, kot tudi filmov, v katerih ni zvezdal. Zdaj sem na različnih stopnjah predprodukcije na različnih projektih za Marlee, ki bodisi zvezda bodisi proizvajajo ali oboje.

: Ali tudi vi delujete? To stran IMDB sem našel za Jack Jason. Stran omenja vlogo inštruktorja za znakovni jezik in drugo vlogo tolmača.

Jaz sem jaz. Delal sem in delal sem veliko dela. Moja prva vloga je bila kot napovedovalec zvonjenja v filmu, ki ga je Marlee imenovala The Man in the Golden Mask. Od takrat sem se igral na showu "The Larry Sanders" in bili z Marleejem na razpravah in nagradnih oddajah. Če si težko pogledaš, me lahko vidiš, kako delam na tej strani in na odrih, kot je Arrested Development . In imam veselje, da sem trener za dialog z znakovnim jezikom na več filmih, kot je družinski kamen .

: Imate kakšne nepozabne izkušnje pri tolmačenju?

Jason: V čast mi je [interpretirala] za Marlee, ko je osvojila Oskarja. Ko sem govoril v njenem imenu, sem se vrnil, ko sem bil osem let [in] napisal v šolski reviji, da je moj težnji, da milijoni ljudi slišijo moj glas kot DJ ali televizijski diktator. Tam sem ravnal prav to. Trenutek je bil še bolj sladek, kot se je Marlee zahvalila staršem in govorila sem te besede, vedoč, da so bili tudi moji starši v občinstvu. Bilo je trenutek, da ne bom nikoli pozabil.

Eden najhitrejših trenutkov, ki so se za Marlee tolmačili, je prišla, ko je pravkar rodila svojega drugega otroka, in [se je] pojavila na zboru National Girl Scout. Marlee je skupini deklet napovedala, da se mora izgovoriti, da bi "črpala" svoje prsi. To sem izrazil, in takoj so se dekleta obrnile k meni in se vzdihnile, kot da sem tisti, ki je moral črpati. "Marlee, ne jaz!" Sem vzkliknil. Bilo je smešno!

: Ali bi še kaj dodali o tolmačenju za Marlee Matlin?

Jason: Vse kar moram reči je, da imam najokušeno delo, ki si ga lahko predstavljam.